Dal momento che è molto in ritardo, può avere incontrato un incidente durante il tragitto.

[details=“English Translation”]Since he is very late, he may have met with an accident on his way.[/details] This sentence seems to confuse the two meanings of the English word “since” (1-from then until now, 2-because). The Italian phrase “dal momento che” seems to be meaning #1 where the English sentence seems to be meaning #2. I want to use “dato che” or “poiche’”. Is this sentence completely nonsensical in Italian or is there some way to torture out an obscure meaning from it?


I think you are right; it is probably the wrong translation.

However, you can “torture out an obscure meaning”. (I like that one very much!)

Think of an astronaut in a spaceship passing the dark side of the moon.
Either he is reappearing on time or there will be something deadly wrong.

1 Like

I think “Dal momento che” means “since”. Just one of the many ways of saying it. Poiché - because, inasmuch as, so long as ecc.

I’ve (since) found a number of sentences on Reverso that use “dal momento che” in just that way (meaning #2), so I have to acknowledge that this is true. Yet my brain revolts. Given that the phrase literally translates to “from the moment that,” I just can’t put it into a sentence like this one. I’ll accept it when someone else does it because I have to, but I think I’ll rely on “dato che” and “poiché” for my own use.

I know the feeling! I’m more comfortable with dappertutto than ovunque. :notes:I tend to go with the rhythm of a sentence tho it doesn’t always work.