Dagli le corna.

English Translation

Give him the horns.

For people not familiar with this Italian expression, check out definitions 2c and 2d on Treccani.

dare/fare le corna (a qualcuno)

2c. Le corna sono anche ritenute il simbolo dell’infedeltà amorosa (spec. coniugale), e con questo sign. allusivo il plur. corna è frequente (così come il gesto volgare che le rappresenta) in espressioni pop. d’intenzione offensiva (cfr. l’uso fig. di becco e dell’agg. cornuto): avere, portare le c., essere tradito dal coniuge o dalla persona con cui si ha una relazione amorosa; fare, mettere le c., tradire il partner (anche al sing., mettere un c., tradire una volta, occasionalmente, avere una singola avventura fuori del rapporto amoroso) e, per estens., scherz., abbandonare un fornitore abituale, trascurare un amico frequentando altri, e sim.: ho fatto le corna al mio macellaio, non vado più a fare acquisti da lui.

2d. Al plur., gesto di spregio o di scongiuro che si fa tendendo l’indice e il mignolo della mano chiusa a pugno (di solito, le due dita si rivolgono contro altri per spregio, si alzano o anche si abbassano verso terra, oppure il gesto viene fatto di nascosto, per scongiuro): fare le c., mostrare le corna.

7 Likes
English Translation

Give him the horns.

Since it is, along with the hand gesture, originally a Latin expression, I guess it is quite common in European languages.
I came fiirst across it as a thirteen year old, when we read a Latin comoedia and our teacher beat around the bush, trying to explain it to us. So I did not forget.

In German it is “jemandem Hörner aufsetzen”.

3 Likes