- ludzki aj = human, humane, manlike. av = po ludzku = humanely, decently
English Translation
Times may change, but human nature stay the same.
I wonder what the exact role that wciąż is playing here? Would this sentence mean the same, or even make sense without the use of wziąć?
“Wciąż” literally translates to “still”, and here it is used strictly for emphasis / contrast.
Times always change, but human nature is always the same.
The meaning would mean more or less the same if we subtracted “wciąż”, but it would have less impact.