Czasem biegnę tak szybko, jak wiatr.

English Translation

Sometimes I can run as fast as the wind.

Since in this sentence we are talking about an action that happens sometimes, i.e, in a regular fashion, shoulnd’t the verb being used biegać, as opposed to biegnąć? I seriously struggle with determinate vs indeterminate usage, thanks for the help!

It’s more natural to say biegnę than biegam in this context. It’s not about the determinate/indeterminate usage, because both are indeterminate (you can say correctly będę biegnąć/biec and będę biegać), determinate would be for example przebiegnę and it would be incorrect.

It’s more common to see indeterminate verbs with time adverbs than the determinate ones in general.

The reason why biegnę is more natural is the difference in the meaning of both words.

biec/biegnąć biegać comment
przemieszczać się szybko dzięki dynamicznej pracy nóg; znajdować się w biegu, poruszać się pośpiesznie w różnych kierunkach; biec, ganiać, pędzić; biegnąć is more about the action of running itself, and biegać is about the movement
śpieszyć, szybko udawać się gdzieś; so biec is more about the velocity and more metaphorically
posuwać się naprzód (np. czas biegnie powoli); o przedmiotach, zjawiskach itp.: wykonać szybki ruch; latać, migać, migotać; so biegać is also more about the objects and biec is more metaphorical
prowadzić (np. droga biegnie przez las)
potocznie: mieć problemy żołądkowe;
młodzieżowo: zalecać się
brać udział w różnych konkurencjach sportowych związanych z pokonaniem określonego dystansu; biec; more about the competition
w znaczeniu chodzić informal
szukać narkotyków informal

Overall, biegnąć is more metaphorical, about the velocity and the action of running, and biegać is more about the competition, objects or some more specific weird language usages like drugs.

Hence, biegnę is more suitable in this context, although it’s a minor difference and it doesn’t matter, the language is alive and is constantly changing.

1 Like