English Translation
We consider it the citizens’ legitimate right to have public libraries.
por que se usa “dos” em vez de “de os”, considerado que temos um infinitivo pessoal?
We consider it the citizens’ legitimate right to have public libraries.
por que se usa “dos” em vez de “de os”, considerado que temos um infinitivo pessoal?
As I understand it, the factor that determines whether “de os” is contracted to “dos” is not the presence of a personal infinitive, but rather whether “os” represents:
Here, the phrase is “dos cidadãos” (=“of the citizens”). Notice the “the”. If the word “cidadãos” is removed, the “os” will represent “they”, so no contraction occurs:
Consideramos ser um direito legítimo de os terem bibliotecas públicas.
Note that the personal infinitive appears in both, so it’s not the deciding factor.
However, having said that, I see on Reverso Context plenty of sentences with “de os” where “os” is a definite article. Here’s an example (which coincidentally also includes “cidadãos”):
Not being a native speaker, I can’t tell you whether this usage would be correct in both formal and informal speech, but I’ll ask around.
I spoke with my cousin in Brazil, who helped me realize that this sentence was wrong:
It should have been:
He says that this is indeed a correct sentence:
Perhaps the difference here is that “hora” is not the possession of “os cidadãos”, but rather belongs to a fixed expression, “é hora de”.