English Translation
Compare your translation with the one on the blackboard.
I’m getting the impression from the corpus that confrontare or mettere a confronto are more widely used than comparare.
Compare your translation with the one on the blackboard.
I’m getting the impression from the corpus that confrontare or mettere a confronto are more widely used than comparare.
Yes, your impression is right. “confrontare” and “comparare” are synonyms, but “confrontare” is more common.
“Confrontare” (well, “confrontarsi con qualcosa” ) also means “to confront”, to face an antagonist or a situation.
You can check a discussion about this here:
if you want to go deeper.
Sì, sono d’accordo - confrontare is the one I use.