Italian Translation
Come fai la conta?
Aria and ChatGPT say this sentence is incorrect. Any ideas?
Come fai la conta?
Aria and ChatGPT say this sentence is incorrect. Any ideas?
The sentence page on Tatoeba is original and only has translations to Italian, so itâs hard to tell. Does the Italian mean âHow do you count?â
I looked up âfare la contaâ:
conta sf
(nei giochi) fare la conta to see who is going to be âitâ
Could this be golf related?
Much more likely, the French sentence was meant to be: Comment comptes-tu ?, matching the Italian.
But the French sentence is the original, and the Italian is a translation from that.
The french sentence doesnât make sense to me, but I found out that âpoterâ can supposedly be used as a verb in the context of golf, or to mean âboire un potâ (to have a drink), in belgian French.
https://fr.wiktionary.org/wiki/poter
What makes this even more âinterestingâ is that âpoterâ is apparently an Italian verb, which means âcan/be able toââŠ
Do you @Anxos @Konsa @morbrorper know for sure what the Italian translation means?
I think this is one of those sentences where itâs best to just press the âIgnore Sentenceâ button .
This verb doesnât appear to have any other sentences related to it on Tatoeba, and is only translated into one other language. It therefore seems to me that it is a sentence that would not cause any problems if it were instantly forgotten.
Now, as to what this might actually mean âŠ
Well, on the Tatoeba page for this sentence, the author of the sentence (our regular French contributor known as âsacredcelticâ) provides a hint in the comments as to where this might come from. The link points to a childrenâs rhyme for selecting someone (as suggested by @morbrorper with the Italian translation). This is similar to the English rhyme beginning âEeny, meeny miny, moe âŠâ.
On the interweb I can find a Belgian site which has a collection of childrenâs rhymes and is titled âPissâ pissâ pote la carotteâ. The collection is described as âRĂ©colte de chansons enfantines en quatorze langues diffĂ©rentes âŠâ. This is also referenced on another site called Les Grand Lunaires.
Then there is also a mention of the verb âpispoter (dans la langage belge)â on an old newsgroup archive.
So, it appears to be something from Belgium related to a childrenâs nursery rhyme.
Therefore, I will repeat my suggestion that this sentence is a good candidate to have the âIgnore Sentenceâ button applied.
P.S.
When a native speaker says that a sentence doesnât make sense to them, then I always consider that to be a very strong reason to just click âIgnore Sentenceâ.
Very impressive detective work indeed!
I agree that this sentence should probably be ignored, but fwiw, I think you are right.
The French version would be: Am, stram, gram, pic et pic et colégram, bour et bour et ratatam, am, stram, gram. - French example sentence - Tatoeba
"Am, Stram, GramâŠ", which we indeed sung when we were kids.
Fun fact: These words donât make any sense in French eitherâŠ
They may actually be derived from German âeins, zwei, dreiâ, or possibly from Old Norse:
@zzcguns : Thanks for the deep dive⊠I was pretty far off with my âgolf hypothesisââŠ