Comme il n'y avait pas de taxi, j'ai dû marcher jusque chez moi.

English Translation

As there was no taxi, I had to walk all the way home.

Why Use “jusque” Here?

  1. Expressing the Endpoint of an Action

    Jusque is used to emphasize reaching a specific destination or limit.

    In this sentence, “marcher jusque chez moi” means “to walk all the way to my house” (not just part of the way, but right up to the door).

  2. Difference Without “jusque”

    If you said “j’ai dû marcher à chez moi” or “j’ai dû marcher chez moi”, it would be incorrect or, at best, awkward in French.

    The preposition “chez” by itself means “at/to someone’s place,” but when you want to emphasize the journey or the fact that you went the whole distance, you use “jusque chez moi.”

  3. Common Constructions

    jusqu’à + place: jusqu’à la gare (to the station)

    jusque chez + person: jusque chez moi (to my place), jusque chez Paul (to Paul’s place)

    jusqu’au bout (to the end)