With the recent discussion about the number of distinct words in Clozemaster, I thought it would be interesting to see how many words from the first chapter of the first Harry Potter novel are missing from Clozemaster in French. This may be similar for the other main European languages, since the sentences from Tatoeba are often the same.
I’ve played all sentences in the Fluency Fast Track and Most Common Word categories in French, and I looked up any words I didn’t recognise to confirm whether they were there or not. The accuracy of these lists is only as good as my memory and my searches for verb forms!
Words not in Clozemaster at all:
sornettes (twaddle / nonsense)
badin (light-hearted, playful)
brailler (to bawl or yell)
mordoré (bronze)
tigré (striped, tabby)
s’engager (to commit, turn)
pianoter (to tap)
vertement (strongly, thoroughly)
se degourdir (to unwind, stretch legs)
s’immobiliser (to stand still)
se raviser (to decide otherwise)
navré (sorry)
bousculer (to push, shove)
se fondre de (to crack)
pelage (coat, fur)
ouste (shoo!)
téléspectateur (viewer)
se figer (to freeze)
retrousser (to roll up)
jaillir (to spring)
capuchon (hood, cap)
réverbère (street light)
muret (low wall)
esquimau (sweet, candy)
friandise (sweet, candy)
bredouiller (mumble, stammer)
pétarade (backfiring)
rappliquer (to turn up)
râpeux (rough)
enjamber (to stride over)
ruisselant (streaming)
enfourcher (to mount)
se moucher (to blow one’s nose)
Synonyms for many of the above words are in Clozemaster, so a person who’d studied all the sentences could express those ideas even if they don’t know those words.
Words in Clozemaster as clozes, but not with the meaning used in the story:
rapace (bird of prey)
contenance (bearing, composure)
or (yet, but)
feux de joie (bonfires)
à tire d’aile (swiftly)
éteinte (faded)
pois (spot)
Words that aren’t clozes, but appear in Clozemaster sentences:
glousser (to chuckle or cluck)
allée as a noun (path)
animation (in this case, a street collection)
rétroviseur (rear vision mirror)
s’avérer (to turn out)
aborder (to tackle)
touffe (tuft)
frénésie (frenzy)
Supposedly there are 4,672 words in that chapter in the English version (many of which would be repeats). 33 weren’t in Clozemaster at all, which doesn’t seem too bad. I may try this again with a more advanced novel.