Red sky at night, shepherds’ delight. Red sky in the morning, shepherds’ warning.
This initially looks like a “jokey” bad translation into French, but …
If you look at the French sentence on Tatoeba then you can see that the original English sentence (from which the French is a translation) reads -
- “Red sky in morning; global warming. Red sky at night, reactor’s alight.”
There’s no record on Tatoeba of the ‘traditional’ English saying of “Red sky at night, shepherd’s delight …”.
I don’t understand why this was changed, as the sentence pairing on Tatoeba seems fine to me (and is somewhat amusing).