English Translation
He was at pains to finish his work.
I just can’t get my head around the meaning/sense of “ci teneva” here. Can anyone help, please?
He was at pains to finish his work.
I just can’t get my head around the meaning/sense of “ci teneva” here. Can anyone help, please?
I think it is the pronominal verb, tenerci.
Interestingly, I think it may be colloquial, idiomatic Italian rather than “official”.
That’s really very helpful, David. Thanks. So, following up on this, I’ve just been on Reverso, looking up “ci tengo”, and there are lots of examples like “Ci tengo a miei amici” - “I care about my friends”; or “Ci tengo al futuro del nostro pianeta”. Or I came across “Ci tiene a te”: “You matter to him/He cares about you”. Good idiom!
Sorry - that should have been “…ai miei amici”!
Between David and Vincent I’ve been duly reminded of “ci tengo” so mille grazie ragazzi!