Ci ha intrattenuto con delle storie divertenti.

Spanish Translation

Él nos entretuvo con historias graciosas.

There are two versions of this phrase. There is also “Ci ha intrattenuti con delle storie divertenti.” Does it mean that the participio does not have to match “ci” and its inflection is optional? What is the rule of thumb?

Ciao Konsa, I too am a bit confused here as the “intrattenuti” seems strange since the tense “ha intrattenuto” is correct. (Purtroppo I can’t help with the Spanish).

If I remember correctly, it’s optional with ci and vi. I’m a bit surprised though, that there isn’t a version with “ci ha intrattenute”.

2 Likes

I didn’t know that, Morbrorper, thanks for the info. A friend of mine once said “Bah, Italian is easy, just ad an a or an o!” so I introduce them to ci , vi and glielo etc;-)

1 Like