A burnt child dreads the fire.
An expression, but I just wanted to comment on the “soffia” part, since recently came across it for the wind too.
So the literal translation would be more along the lines of “One who has been burnt by boiling soup, will also blow on cold soup”
Hi, sindaco. Your literal translation is what should be there for the translation. A burnt child dreads the fire - could be an expression too which used in some parts of the world. I have always known your translation version as well as this Italian original sentence. And, yes, “soffia” verb belongs there.
Once bitten, twice shy could work here as well.