- uznanie (n noun) = recognition, acclaim
English Translation
We’d like to give this to you as a token of our appreciation.
When asking ChatGPT why does token of appreciation translates into “wyraz uznanie” in polish, this is its answer:
You are correct that “uznanie” can be translated as “recognition”, “acknowledgment”, or “credit”, depending on the context. However, in the context of the sentence you provided, “uznanie” is used in the sense of “appreciation”.
In this context, “uznanie” refers to expressing gratitude or showing recognition for someone’s efforts or contributions, rather than giving them official recognition or credits.
The word “wyraz” can have several meanings depending on the context. One of its meanings is “expression” or “word” as you noted. However, in the context of the sentence you provided, “wyraz” is used in the sense of “token” or “symbol” rather than “expression.”
ªDać jako wyraz uznania" can be translated as “to give as a token of appreciation” or “to give as a symbol of recognition.” In this context, “wyraz” refers to a concrete object or gesture that represents appreciation or recognition.
And asking if one can use a different word other than wyraz, here is its answer:
Yes, it is possible to use “dowód” or “znak” instead of “wyraz” in the sentence “Chcielibyśmy ci to dać jako wyraz uznania” while maintaining a similar meaning.
If we use “dowód,” the sentence would be: “Chcielibyśmy ci to dać jako dowód uznania.” Here, “dowód” translates to “proof” or “evidence,” so the sentence would convey the idea of giving something as proof or evidence of recognition.
If we use “znak,” the sentence would be: “Chcielibyśmy ci to dać jako znak uznania.” “Znak” translates to “sign” or “symbol,” so the sentence would convey the idea of giving something as a sign or symbol of recognition.
In all three cases, whether using “wyraz,” “dowód,” or “znak,” the general meaning of the sentence remains the same. It implies the intention to give something as a meaningful gesture or representation of recognition towards the person being addressed. The choice of the specific word may slightly alter the nuance or connotation but retains the core meaning.