Cette vieille maison est la nôtre.

English Translation

This old house is ours.

I was curious why it’s “est la nôtre” and not “est à nous” and this is what Gemini said:

  1. Cette vieille maison est à nous.
  • Translation: “This old house belongs to us.”

  • The Construction: Être + à + [Stress Pronoun] (moi, toi, lui, nous, vous, eux).

  • The Vibe: This is the standard, neutral way to express ownership in French.

  • When to use it: When you are simply stating a fact.

  • Example: You are walking past the house with a friend and point to it. “Tu vois ? Cette vieille maison est à nous.”

  1. Cette vieille maison est la nôtre.
  • Translation: “This old house is ours.”

  • The Construction: Être + [Possessive Pronoun] (le mien, le tien, le nôtre, etc.).

  • The Vibe: This is emphatic, literary, or used to make a distinction. It highlights “ours” to contrast it with someone else’s.

  • When to use it: When you need to distinguish your house from a neighbor’s, or you are writing a novel.

  • Example: “See that brick house? That is the neighbor’s. But this old house… this one is ours (celle-ci est la nôtre).”

1 Like

Pretty much how I see it in a vacuum.

That said, when talking about the “vibe” that is conveyed, I think the way you actually say either of these sentences (stress/intonation/tone of voice…) may be the most important factor.

1 Like