English Translation
It was a foul play.
Gemini suggests its a bit ambiguous, so it provides a few options:
1. If you mean “Crime / Murder” (The Mystery Context)
If you are saying “The police suspect foul play,” do not use jeu déloyal. That would sound like the murderer cheated at a board game.
- Correct Phrase: “C’était un acte criminel” or “Il y a eu malveillance.”
- Translation: It was a criminal act / There was malicious intent.
2. If you mean “A Dirty Trick / Unfair” (The General Context)
If someone sabotaged you or was sneaky in a business or social setting.
- Correct Phrase: “C’était un coup bas.”
- Translation: It was a low blow. (This is the most common idiom).
3. If you mean “Sports” (Breaking the rules)
- "It was a foul": Say “C’était une faute.”
- "It was unfair play": You can use “C’était du jeu déloyal” (note: du, not un), but this sounds like a technical term from a rulebook (common in Rugby rules, for example). In casual conversation, you would just say “C’était de la triche” (It was cheating).