English Translation
That’s not usual for him.
Gemini says:
"Ce n’est pas habituel chez lui" is grammatically correct.
However, while French speakers would understand you perfectly, this phrase feels a little bit “translated.”
In English, “This is not usual for him” often means “This is out of character” or “He doesn’t usually act like this.” French has a specific idiom for that which is much more common.
Here are the best ways to say it:
1. The Most Natural (Personality/Character)
Ça ne lui ressemble pas.
- Literal meaning: That doesn’t resemble him.
- Usage: This is the standard way to say someone is acting strangely or doing something “unusual for them.” It implies the behavior is out of character.
2. The “Habit” Approach (Behavior)
Ce n’est pas dans ses habitudes.
- Literal meaning: It is not in his habits.
- Usage: This is very close to your sentence but flows better. It sounds more native than “Ce n’est pas habituel chez lui.”