English Translation
That’s nothing but a figure of speech.
That’s nothing but a figure of speech.
Anyone agree? Disagree? Have an opinion? A clarification?
That’s nothing but a figure of speech.
That’s nothing but a figure of speech.
Anyone agree? Disagree? Have an opinion? A clarification?
Going from english to french, I’d say that “figure de style” is the correct translation, rather “formule”.
And while not wrong per se, I’d personally change it to omit the “ni plus ni moins” (so, “ce n’est qu’une formule”).
Going from french to english, depending on the context, phrase or formula could be correct, instead of figure of speech