English Translation
That’s not even the worst part.
Is this poorly translated? Does rôle have a meaning outside the theatrical sense?
That’s not even the worst part.
Is this poorly translated? Does rôle have a meaning outside the theatrical sense?
That’s not even the worst part.
according to ChatGPT, yes
Part (in English) can be translated as rôle (in French), in the context of a play or a movie.
It can also be used more generally:
La pratique d’une activité physique joue un rôle important dans la prévention des maladies.
→ Physical activity plays an important part in the prevention of diseases.
Yes, it is.
In the sentence “That’s not even the worst part.”, “part” does not mean “rôle”.
If it was translated at all, we would probably use the word “partie”, but as it turns out, in this specific example, we simply drop the word “part” in French:
That’s not even the worst part.
→ “Ce n’est (même) pas le pire.”
ou
→ “Ce n’est (même) pas le plus grave.”
Out of curiosity, I looked up the sentence on Tatoeba, and sure enough, it was made by sacredceltic. He has an alternative translation: “Ce n’est même pas la partie la pire”; which sounds very stilted to me, but then I never learnt French properly.
Hi @morbrorper,
Is he well known? I checked his profile page on Tatoeba and it’s unclear to me whether he’s a native speaker of French. From what I understand, he may be, and apparently he is currently living is Belgium.
Anyway… You know how sometimes native speakers might disagree on a translation because 2 or 3 options are actually used by native speakers? Stuff like: different from vs. different than, like vs. as if, I demand that he should be vs. I demand that he be…
Well… It is not the case here, and I would also be very surprised if either of those translations was actually used in Belgian French.
I don’t want to sound disrespectful, but to me, both translations sound like automated/machine translations, back when those weren’t too great…
I’ll say no more than that he’s very prolific and seldom goes for the most obvious translation. He’s behind a large part of Clozemaster’s French corpus sourced from Tatoeba, which is why I stopped learning French on Clozemaster, after coming across too many dubious translations.
Interesting…
I see he’s still very much active on Tatoeba, and after reading some of his comments over there, it looks like he may in fact be a native speaker.
I still stand by what I said above, and if I am wrong about these translations being automated, then I guess God is not the only one who works in mysterious ways…