Cambia il tuo taglio di capelli, oppure la tua casa.

Is this in any way meaningful as an understood idiom?

It seems quite odd. I mean, I know I have COVID hair, but I don’t think my husband is quite ready to kick me out of the house over it…

1 Like

Just one of Italy’s many colourful idioms. Change your ways or else, perhaps.

2 Likes

Indeed, in fact similar comments have been left for the English version of the sentence on Tatoeba back in 2014 and again in 2015:

This sounds a bit strange in English.

Perhaps this is some kind of Italian proverb.

and

This sounds a bit strange in English.

I wonder in what situation this sentence would be used.

I wonder too indeed… a quick Google search didn’t turn up any real-life usages of it.

Or perhaps it was just added as a joke?

When I saw this sentence I identified immediately with this situation. That what a mom would say to her teenaged child after seeing something outrageous (in her opinion) on that teenage head. For the purpose of learning I view it as a colorful exercise that is legitimate. I remember seeing “llama malata” in a different course and thought it was ridiculous to waste my time on of such phrases. The love of my life replied: it is a language learning, you are picking up new words, even this silly phrase has its merit. (But I do block curse words when I encounter them in CM and blame my upbringing for that )

3 Likes

Yes, I have an idea that my mum said that to me…

3 Likes
English Translation

Change your haircut, or your house.

Yes, I have heard that sort of parental threat…the emotion behind it is not communicated so it just comes off sort of bland and nonsensical.

Not to Italians, if I may say so;-)

3 Likes

It was immediately understandable for me, and I think it’s quite colorful and strong.

We have a similar expression in German
“Solange Du die Füße unter meinen Tisch setzt , …”
“As long as put your feet under my dining table, …”

I might have heard that concerning my haircut a long time ago, after seeing “Hair” in the cinema while holding the hand of a weeping girl, some time in the age of aquarius … :sunflower:

4 Likes

In our family it was “You treat this house like a hotel, so you’d better pay for your room!”

1 Like

It feels odd in Italian too.
If it were a parent addressing a teenager, it would be more like:

'Vatti a tagliare i capelli, o vai via di casa!"

As a minimum I would drop the possessives:

“Cambia taglio di capelli (o acconciatura), oppure casa!”

3 Likes