English Translation
I was alone in my quarters.
I don’t think “quarters” is the right word to use here for mieszkaniu, I do remember learning a Polish word that worked better for “quarters” once, but I’ve forgotten it.
I was alone in my quarters.
I don’t think “quarters” is the right word to use here for mieszkaniu, I do remember learning a Polish word that worked better for “quarters” once, but I’ve forgotten it.
was it w mojej komnacie? or na moich włościach?
Googling a bit to refresh my memory, I think it was actually just kwatera. So I think for this it would be “…w moim kwaterze.” when declined. Or maybe “… w moich kwaterach.” since I think it might need to be plural.
oh, I associate kwatera with army a little bit, but maybe it’s just me. Are quarters also a kind of army areas in English? Sometimes, a sign kwatery prywatne can be seen in touristic places where there’s a number of houses to rent in close proximity. I wouldn’t say w moich kwaterach, it’s more likely to hear w mojej kwaterze but it sounds weird. kwatera is almost never mine, it’s something I rent or book, or I’m assigned to. I feel like it’s something my grandpa would say: czy jesteś już na kwaterze? when I have a zakwaterowanie in a different city.
“Quarters” are typically referred to nowadays in terms of either military housing, or the aristocracy who have a private area of a massive estate or palace. My first association was military, and that it was something assigned or rented, rather than possessed. English uses the possessive even for things that you don’t technically own if it’s something that is for your exclusive use.
The translation I’d use for the Polish sentence, as I realize I forgot to provide that, is “I was alone in my apartment.”
now that I’m reading what I wrote the 2nd time, I think na mojej kwaterze is actually fine, maybe my confusion arose because of w instead of na, in the military case at least. And for the aristocracy case, I’d use włości instead of kwatery.