Begitu mencoba menanggalkan posisi di angkatan laut, ia merasa kesulitan beradaptasi dengan kehidupan di daratan.

English Translation

When he left the navy, he found it hard to adjust to life ashore.

The Indonesian sentence was translated from the Japanese one, and indirectly linked to the English one. As a result, “Begitu mencoba menanggalkan…” doesn’t match the English “when he left…” “Mencoba” should be removed.

FYI: “begitu” means not only “like that” (common usage), but also “immediately after” or “when” (colloquial usage). The Indonesian sentence, therefore, means “Soon after trying to leave the Navy, he found it hard to adjust to life ashore”. The Indonesian one doesn’t mean that he actually left. It’s more likely to be interpreted as “he had a second thought and eventually held back from leaving the Navy”.

1 Like
English Translation

When he left the navy, he found it hard to adjust to life ashore.

So, if I understand, mencoba should be removed to fit the English translation which says that he did leave the Navy not tried to leave…

Alternatively, the English translation could be changed to, After trying to leave the Navy, he found it difficult to adjust to life ashore…implying that he may have just stayed in.

Anyway, silakan, most helpful!!

1 Like