English Translation
In my view, you are wrong.
Warum “Sicht” und nicht “Blick”?
Ich habe dies Online gefunden (untenstehender Link oder Link unten?):
“Sicht” and “Blick” are German words with similar meanings, but they have subtle differences.
“Sicht” refers to the act of seeing with the eyes or a visual perspective. It is specifically used to describe sight, field of vision, or the range of visibility. It also includes restrictions due to physical obstacles or conditions.
For example:
- The view from the top of the tall building is amazing, but visibility is restricted due to the fog.
- The view from the mountain top is breathtaking, but clouds obscure the sight.
On the other hand, “Blick” refers to the act of looking or gazing. It is used specifically to express a glance or focus, and it can also be influenced by emotions or intent.
For example:
- He glanced at me and then quickly left.
- The moment her gaze was directed at me, I became nervous.
Thus, “Sicht” refers to visibility and field of vision, which can be restricted or influenced. “Blick” refers to a glance or gaze that can change with emotions or intentions.
Deshalb könnte das richtige Wort “Blick” sein, denn der Satz könnte eine Meinung darstellen, oder?
(Korrigieren Sie bitte weiterhin mein Deutsch)