Aus meiner Sicht hast du Unrecht.

English Translation

In my view, you are wrong.

Warum “Sicht” und nicht “Blick”?

Ich habe dies Online gefunden (untenstehender Link oder Link unten?):

“Sicht” and “Blick” are German words with similar meanings, but they have subtle differences.

“Sicht” refers to the act of seeing with the eyes or a visual perspective. It is specifically used to describe sight, field of vision, or the range of visibility. It also includes restrictions due to physical obstacles or conditions.

For example:

  • The view from the top of the tall building is amazing, but visibility is restricted due to the fog.
  • The view from the mountain top is breathtaking, but clouds obscure the sight.

On the other hand, “Blick” refers to the act of looking or gazing. It is used specifically to express a glance or focus, and it can also be influenced by emotions or intent.

For example:

  • He glanced at me and then quickly left.
  • The moment her gaze was directed at me, I became nervous.

Thus, “Sicht” refers to visibility and field of vision, which can be restricted or influenced. “Blick” refers to a glance or gaze that can change with emotions or intentions.

Deshalb könnte das richtige Wort “Blick” sein, denn der Satz könnte eine Meinung darstellen, oder?

(Korrigieren Sie bitte weiterhin mein Deutsch)

Only “Sicht” works here.

The explanation you quoted is right. Some keywords relevant here are “visual perspective”, and “visibility and field of vision”.

Basically, what the sentence expresses is an opinion that is a consequence of the perspective.
A perspective is “what you can see from where you are”, right? This is what “Sicht” is. It’s not about a glance. It’s the “truth” as it presents itself to you by how it looks to you from your perspective.

aus meiner Sicht - from my perspective / in my view

As for “Blick”, there is for example:
auf den ersten Blick - at first glance
that has a similar meaning. But only “Blick” works there.

untenstehender Link oder Link unten?

both work.

1 Like