English Translation
Wipe your tears.
This imperative should be stressed a‧sciù‧ga‧ti, unless I’m utterly mistaken.
Wipe your tears.
This imperative should be stressed a‧sciù‧ga‧ti, unless I’m utterly mistaken.
Ciao @system One or two translators give me asciugàti so perhaps @mike-lima can help. I’m with you on this one;-)
Hi @Floria7, the accent moves depending on the meaning:
“Asciùgati le lacrime”: In this case, it is the imperative form of “asciugarsi”, and the tonic accent falls on the third to last syllable.
“I piatti devono ancora essere asciugàti”: In this case it is the past participle of “asciugare”, and it uses the common second to last syllable stress accent.
Edit: small correction to note that Asciùgati" is for the reflexive form of the verb.
How about this simple rule: “Whenever in doubt, ask yourself how to stress the corresponding ‘-mi’ imperative” (“asciùgami” or “asciugàmi” ). The stress pattern should be the same.