Please make yourself at home here.
The mistranslation was caused from the English-Japanese pair from Tanaka Corpus (田中コーパス). The Indonesian author translated from the wrong Japanese sentence, so the English-Indonesian pair also doesn’t match, “Sungkan” means “be reluctant to do” or “hesitate”. The Indonesian sentence doesn’t capture the connotation of the English sentence.
I also don’t understand what the Indonesian author wanted to do… He unlinked the original Indonesian sentence from the Japanese one, and then overrode it by a completely difference sentence “Aku menjalani hidup yang baik” (meaning: “I am living the good life”). When I push the “source” button, it leads me to this new sentence. It’s so confusing.