Spanish Translation
A la mañana siguiente, se había ido.
Shouldn’t it be A la mañana siguiente, se había muerto. ??
A la mañana siguiente, se había ido.
Shouldn’t it be A la mañana siguiente, se había muerto. ??
The German sentence needs to be “war er weg” (or “war er fort” or “war er gegangen”) instead of “war er tot”.
“weg” and “fort” both mean “away”. That is, “he was away” or “he wasn’t there anymore”. Having gone away doesn’t necessarily mean having died, although it is a common euphemism.
You could also say “war er gegangen”, which is the more literal translation and the past perfect of “gehen”. The English original is “he was gone”. I think this is also closest to “se había ido” as I understand that “ido” is the past perfect of “ir”.