Alle waren von ihr eingenommen.

This is currently translated “Everyone sympathised with her.” but I’m not 100% sure if this is capturing the German sentence’s connotation accurately.Google translate currently gives us: “Everyone was taken with her.” which is a very different connotation. I.e. “Everyone sympathized with her.” implies that she was expressing her feelings about something, likely something negative, as if she had suffered somewhat, and other people felt bad for her. Or maybe she was voicing a disagreeing opinion, and people understood her perspective even if they didn’t agree. Whereas “Everyone was taken with her.” connotes that she was charismatic, charming, and perhaps was trying to impress people and she DID impress them, like people were charmed, drawn in, perhaps ready to give her what she wanted. This section option places her in a more powerful position.

I am pretty sure that the German sentence is closer to this second meaning, like being charmed or impressed, and less with the “sympathy” interpretation. Perhaps a native speaker can verify this, or correct me if I’m wrong?

2 Likes

You (and Google Translator) are right.

1 Like