Could you also say “schockiert” here? Is there any difference?
Nope, there’s no difference.
English Translation
Everyone’s shocked.
schockiert oder geschockt:
Aber bis heute habe ich noch nicht begriffen, worin der Unterschied zwischen “schockieren” und “schocken” liegen soll. Philipp behauptet steif und fest, “geschockt” sei etwas anderes als “schockiert”. “Die Queen war geschockt” höre sich für ihn “irgendwie dramatischer” an als “schockiert”. Möglicherweise hört sich “schockiert” für Philipp etwas altmodisch an, aber umso besser passt es dann zur Queen. “Geschockt” ist auf jeden Fall umgangssprachlich, und wenn es in der Zeitung auftaucht, sind viele Leser schockiert. Früher sagte man übrigens mal “Das schockt total”. Das bedeutete ungefähr so viel wie das heutige “voll krass”.
In my opinion,
- “geschockt” means to be startled or frightened
- “schockiert” means to be appalled/bewildered/aghast/speechless
You can be both at the same time. They are fuzzy, which is why they’re hard to differentiate and often used interchangeably. I think there’s a difference, but I might be wrong.
Some examples:
A woman walks alone through the park at night.
Suddenly, a huge dog jumps out of the bushes. The woman is “geschockt” but not “schockiert”.
Suddenly, a naked man jumps out of the bushes. The woman is both “geschockt” and “schockiert”.
Another woman is online-dating, swiping away on her phone.
She matches a man. He immediately sends her an unsolicited picture of his junk. The woman is “schockiert” but not necessarily “geschockt”.
Alternatively, she just got the news that a co-worker or her favorite celebrity died. She is “schockiert” (but presumably not “geschockt”).