Air yang tenang adalah air yang berbahaya.

Japanese Translation

流れる水は腐らず。

The ID-JP pair doesn’t match.
The Esperanto sentence is the original one, meaning “calm water is dangerous water.” The Indonesian sentence is a word-for-word translation. I don’t know it sounds natural in Indonesian, but the Esperanto-ID pair matches.
However, the Japanese sentence means “Flowing water won’t be stagnant”.
I would rather translate the Indonesian sentence as:

穏やかな流れは得てして危険を孕むものだ。(おだやかなながれはえてしてきけんをはらむものだ)