English Original Sentence
We’ve created life in our own image.
It looks like stesso can be used instead of proprio.
We’ve created life in our own image.
It looks like stesso can be used instead of proprio.
I think it is more stressed than “proprio” here.
The English sentence is a Stephen Hawking citation and he referred - a little tongue-in-cheek - to Genesis.
Would be interesting to know, how the sentence in Genesis sounds in Italian.
Edit:
I looked it up:
Genesis I, 27 (Riveduta '27):
Dio creò l’uomo a sua immagine; lo creò a immagine di Dio; li creò maschio e femmina.
"No “stesso” there. The Hawking sentence is much more alluding to the English Genesis.