English Translation
We had a good many anxious moments, but everything turned out all right in the end.
Why parecchi momento and not parecchi momenti ?
We had a good many anxious moments, but everything turned out all right in the end.
Why parecchi momento and not parecchi momenti ?
I think it should indeed be “parecchi momenti”. This seems confirmed by the fact that other sentences using parecchi on Tatoeba are all followed by a plural noun (e.g. parecchi amici, giorni, bambini).
This specific sentence also seems to be the only exception on ReversoContext, with all other sentences indeed using “parecchi momenti” instead.
Ciao tutti! Perhaps it has been translated as “We had many an anxious moment but in the end…”? Just a thought.