Abbiamo avuto parecchi momento di ansia, ma alla fine è andato tutto bene.

English Translation

We had a good many anxious moments, but everything turned out all right in the end.

Why parecchi momento and not parecchi momenti ?

I think it should indeed be “parecchi momenti”. This seems confirmed by the fact that other sentences using parecchi on Tatoeba are all followed by a plural noun (e.g. parecchi amici, giorni, bambini).


This specific sentence also seems to be the only exception on ReversoContext, with all other sentences indeed using “parecchi momenti” instead.

1 Like

Ciao tutti! Perhaps it has been translated as “We had many an anxious moment but in the end…”? Just a thought.