English Translation
Well done!
Is this idiomatic? Or the right translation?
Well done!
Is this idiomatic? Or the right translation?
WordReference says:
That’s good!
Happy Days! Good Times!
So I guess you can use it when someone has done well, or in general when you hear some good news.
Thanks. I just would have guessed ‘bien fait’ or ‘bravo’ would be more likely to compliment someone’s work.
Happy days!
“Cette expression apparaît pour la première fois au XIVème siècle sous la forme “à bonne heure”, elle véhicule alors l’idée d’une notion précise du temps. Par la suite, au XVIème siècle elle évolue et prend le sens de “au moment propice” en opposition à “à la male heure” qui signifiait “au mauvais moment”. Par ailleurs, entre le XVème et le XVIIIème siècle cette expression a été utilisée pour signifier “heureusement”. Toutefois, le sens d’approbation et d’assentiment pris par cette expression reste inexpliqué.”
https://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/1808/a-la-bonne-heure
Compare the Spanish ‘enhorabuena’, same meaning.